The reformer is very thorough in his translation work. He falls back on the original languages, on the Greek and Hebrew scriptures. And, unlike his predecessors, he also translates differently, no longer word for word. Luther translates freely, not according to letters. This proves his incredible self-assurance, that he, indeed, considers himself qualified to recognise the true spirit of the Bible and translate it linguistically. His theological convictions naturally flow into his work and he allows himself great creative freedom, which enables him to lend the text a completely new and vivid power. Luther’s bible translation is also very enjoyable to read, and suitable for reading aloud; so that people who cannot read themselves, can, for the first time, discover what is contained.
And to ensure that all the people really understand, Luther takes a pragmatic approach to his choice of words and style, according to the principle, “to look into the mouths of the people”. He orients himself on everyday language. Yet that alone is not enough. Wherever suitable words are missing, he invents them, e.g. “ charity” or “peaceableness”. They must be catchy, so they stick in the mind. The same also applies to the phrases and idioms he makes popular, for instance: A closed book; washing guilt from his hands; a thorn in one’s side; pride goes before a fall; digging one’s own grave; of one mind and one heart; cast pearls before swine; groping in the dark.